SÜLiS, die Servicestelle Übersetzung und Lektorat im SLI, bietet seit Dezember 2021 den zentralen Bereichen der Bergischen Universität Wuppertal die Möglichkeit, Dokumente und Texte unterschiedlichster Art ins Englische zu übersetzen oder lektorieren zu lassen, vorausgesetzt sie sind von allgemeinem Interesse für die Universität.
Außerdem unterstützt SÜLiS mit Beratung & Coaching Mitarbeiter*innen zentraler Bereiche bei der Erstellung von Texten und stellt digitale Informationsangebote und Lernmodule bereit, um den Schreibprozess in der Fremdsprache zu unterstützen.
Darüber hinaus wird durch SÜLiS ein Online-Wörterbuch erstellt und gepflegt, das Mitarbeiter*innen zur Verfügung gestellt wird. Dadurch soll universitätsweit ein Corporate Wording umgesetzt werden.
Was heißt...?
Beim Übersetzen wird als Ausgangssprache die Sprache bezeichnet, aus der übersetzt wird.
Bei einer computergestützten Übersetzung wird eine Übersetzungssoftware eingesetzt, die ein Translation Memory („Übersetzungsspeicher“) verwendet. In dieser Datenbank sind bereits übersetzte Texte als strukturierte Übersetzungseinheiten gespeichert. Die Software erkennt selbstständig, welche Sätze bzw. Satzteile eines noch zu übersetzenden Textes bereits übersetzt wurden und zeigt Übersetzungsvorschläge an, die der Übersetzer übernehmen oder ablehnen kann.
Corporate Wording, auch bekannt als Corporate Language, bezeichnet die Unternehmenssprache, also den einheitlichen Gebrauch eines individuellen und charakterisierenden Sprachstils eines Unternehmens oder einer Institution.
Als Fachübersetzung wird die Übersetzung eines Textes aus einem bestimmten Fachbereich, z. B. Wissenschaft, Verwaltung, Technik oder Recht, bezeichnet, wobei der Übersetzer zusätzlich zu seiner sprachlichen Kompetenz über Fachwissen im entsprechenden Bereich verfügt.
Im Rahmen einer Informationsübersetzung werden lediglich die Kerninformationen eines Textes in eine andere Sprache übersetzt. Sie empfiehlt sich immer dann, wenn der sprachliche Aspekt des Textes nicht im Vordergrund steht und der Leser nur den Inhalt des Textes verstehen muss.
Beim Korrektorat wird der Text auf korrekte Rechtschreibung und Grammatik hin überprüft. Ein Übersetzungskorrektorat umfasst außerdem einen Abgleich von Original und Übersetzung und somit die Überprüfung der Übersetzung auf Vollständigkeit.
Ein Lektorat umfasst neben der sprachlichen Korrektur auch die stilistische und inhaltliche Prüfung und Optimierung eines Textes.
Unter Terminologie wird die Gesamtheit der (offiziellen) fachsprachlichen Bezeichnungen eines bestimmten Fachgebietes verstanden.
Eine Übersetzung ist die schriftliche und sinngemäße Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache (Zielsprache). Dabei orientiert sich die Übersetzung an der Zielkultur, um ein einwandfreies Verständnis des Lesers zu gewährleisten.