What is the meaning of …?
The source language is the language of the original text, which needs to be translated.
Computer-aided translation involves a translation software based on a translation memory. Such a database contains elements and strings of texts in both the source and the target language. The software recognises automatically which elements and units have previously been translated and makes translation suggestions. The translator decides whether to accept these suggestions or to refuse them.
Corporate wording, otherwise known as corporate language, means the language of a business or institution and refers to the consistent use of an individual and characteristic language style of a company or an institution.
A specialist translation is a translation of specialised content, e.g. science, administration, engineering and law. In addition to a linguistic competence, a translator needs expertise in the respective discipline.
A translation for information purposes contains only the core information of the source text. It is particularly recommendable if the focus does not lie on the language of the text, but the reader should understand the content of the text.
Proofreading is the checking of a text for correct spelling and grammar. When proofreading a translation, a translator checks both the original text and the target text and compares them to ensure that the translation is complete an accurate.
Besides proofreading, editing includes a check of the text’s linguistic style and content with the aim of optimizing the text in content and style.
The term “terminology” refers to the totality of (official) special terms of a specific discipline.
A translation is the written transfer of style and content of a text in another language (target language). The translation focuses on the target culture to ensure a good comprehension of the content by the reader.